诺奖作者初稿用了43天,翻译用了6年
2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。
莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”
在此,小编我非常钦佩莫言的谦虚,因为一般很少作家,更何况是诺贝尔奖得主,会如此公开地感激翻译员。其实,翻译一直是国际交流沟通背后的默默地重要推手。国与国交往离不开翻译,外贸离不开翻译。但是,目前的许多翻译现况都出现了危机。
很多企业都想省钱、抄捷径,看着网上的免费机器翻译很方便,于是企业主觉得应该差不了多少,大家都应该看得懂。忽略了真人翻译的质量,直接使用机器翻译的内容来做网站,做产品目录。
这样的情况,在国外也非常普遍。由于中文翻译价格偏高,许多中小企业甚至大企业人员为了省事,直接用机器翻译。但是他们不知道,中文博大精深,机器翻译很多时候无法准确地判断上下语义的真髓,反而出了大笑话。
国际性翻译公司 HSU Translations的创办人欧汉先生,就举列了几个实例。他表示,有些外国人也许完全不懂中文,也有些学了点中文,就觉得可以用线上机器翻译即可。但这是非常要不得的观念。他特地列举几个在工作中遇到的离谱机器翻译结果。
上图是一家以色列的高档酒店中文介绍。这间酒店位于大峡谷周边,虽然峡谷地形是由于火山所造成,但距今已经是几千年的事情,目前已经是死火山,然而翻译却翻成“位于火山口边缘”,这样的介绍谁敢订房呢?
来看下一个案例:
上图来源,是一间国外先进激光产品厂商。他们以为简报的字数不多,可以用机器翻译。结果把“Product” (产品)翻成了”赝品”。幸好,他们在送交客户前,联系了欧汉的公司做审稿,不然这样的文件一发出去,客户不太可能再回头。
最后一个案例,实在不好意思打字出来,大家看图即可:
虽然不同文化、国籍的人最好的交流方式,就是学会对方的语言直接沟通,但现实上,人生有太多的东西要学习,并非每个人都得把时间跟精神放在语言学习上。我们可以找专业的翻译协助,把语言上的沟通交给他们,让我们可以专注于自己最在行的事情
Comments