莫言:ノーベル賞受賞の理由は翻訳に欠かせない - プロの翻訳の重要性

ノーベル賞受賞作家は初稿に43日、翻訳に6年を費やした。

2012年にノーベル文学賞を受賞した莫言氏は、自身のノーベル賞は翻訳者の貢献と切り離せないものだとかつて語った。

莫言氏は、「翻訳の仕事は特に重要だ。私がノーベル賞を受賞した理由は、各国の翻訳家の創造的な仕事と切り離せない。場合によっては、翻訳はオリジナルの創作よりも難しいことがある。」と語った。『生と死の疲労』の初稿を書くのにたった43日しかかかりませんでした。スウェーデンの中国学者アンナ・チェンは6年間翻訳を続けている。 」

ここで、私は莫言氏の謙虚さにとても感心します。なぜなら、ノーベル賞受賞者はもちろん、翻訳者にこれほど公に感謝の気持ちを表明する作家はほとんどいないからです。実際、翻訳は常に国際コミュニケーションの背後にある静かで重要な原動力となってきました。国間の交流は翻訳から切り離すことはできませんし、外国貿易も翻訳から切り離すことはできません。しかし、現在の多くの翻訳状況は危機に瀕しています。

多くの企業は、コストを節約し、近道をしたいと考えています。インターネット上の無料の機械翻訳の利便性を見て、経営者は、それは大きな違いはなく、誰もが理解できるはずだと感じています。人間による翻訳の品質を無視して、機械翻訳されたコンテンツを直接使用して Web サイトや製品カタログを構築します。

このような状況は海外でもよく見られます。中国語翻訳の価格が高いため、多くの中小企業や大企業の担当者さえも、手間を省くために機械翻訳を直接使用しています。しかし、彼らは中国語が広大で奥が深く、機械翻訳では文脈や前後関係の本当の意味を正確に判断できず、逆に大笑いしてしまうことが多いことを知りません。

国際翻訳会社HSU Translationsの創設者であるオーハン氏は、いくつかの例を挙げた。同氏は、外国人の中には中国語を全く理解できない人もいるかもしれないが、中国語を少し学んでいてオンラインの機械翻訳を使えば十分だと感じている人もいるかもしれない、と述べた。しかし、これは非常に悪い考えです。彼は、仕事中に遭遇したとんでもない機械翻訳の結果をいくつか具体的に挙げました。

上の写真は中国語によるイスラエルの高級ホテルの紹介です。このホテルはグランドキャニオンの周囲にありますが、この峡谷の地形は数千年前のことであり、現在は死火山となっています。これを紹介して部屋を予約してみませんか?

次のケースを見てみましょう。

上の写真の出典は海外の先端レーザー製品メーカーです。彼らは、この説明には多くの単語が含まれておらず、機械で翻訳できると考えていました。その結果、「Product」は「偽物」と訳されました。幸いなことに、彼らはクライアントに送信する前に原稿を確認するためにオハンの会社に連絡しました。そうしないと、一度そのような文書を送信すると、クライアントは戻ってくる可能性が低いです。

最後のケースは、入力するのがとても恥ずかしいので、写真を見てください。

文化や国籍の異なる人々がコミュニケーションをとるための最良の方法は、お互いの言語を学び、直接コミュニケーションをとることですが、実際には、人生において学ばなければならないことが多すぎて、誰もが言語学習に時間とエネルギーを費やす必要があるわけではありません。私たちは専門の翻訳支援者を見つけ、言語コミュニケーションを彼らに任せることができるため、私たちは自分の得意なことに集中することができます。

コメント