모얀: 제가 노벨상을 받은 이유는 번역에 있어서 빼놓을 수 없는 것 - 전문 번역의 중요성

노벨상 수상 작가는 초안 작성에 43일, 번역에 6년을 소비했습니다.

2012년 노벨문학상 수상자인 모옌(Mo Yan)은 자신의 노벨상이 번역가들의 기여와 불가분의 관계에 있다고 말한 적이 있습니다.

모얀은 "번역 작업은 특히 중요하다. 내가 노벨상을 받은 이유는 다양한 나라 번역가들의 창의적인 작업과 불가분의 관계다. 때로는 번역이 원문 창작보다 더 어렵다"고 말했다.『생사의 피로』 초안을 집필하는 데만 43일이 걸렸습니다. 스웨덴의 중국학자 안나 첸(Anna Chen)은 6년 동안 번역을 해왔습니다.. "

여기에서 나는 Mo Yan의 겸손을 매우 존경합니다. 왜냐하면 노벨상 수상자는 물론 번역가에게 이렇게 공개적으로 감사를 표현하는 작가가 거의 없기 때문입니다. 사실 번역은 언제나 국제 커뮤니케이션을 뒷받침하는 조용하고 중요한 원동력이었습니다. 국가 간 교류는 번역과 분리될 수 없고, 대외 무역은 번역과 분리될 수 없습니다. 그러나 현재 많은 번역 상황이 위기에 처해 있습니다.

많은 기업에서는 비용을 절감하고 지름길을 원합니다. 인터넷에서 제공되는 무료 기계 번역의 편리함을 살펴보면 기업 소유자는 크게 다르지 않아야 하며 모든 사람이 이해할 수 있어야 한다고 생각합니다. 인간 번역의 품질을 무시하고 기계 번역 콘텐츠를 직접 사용하여 웹사이트와 제품 카탈로그를 구축합니다.

이런 상황은 해외에서도 매우 흔하다. 중국어 번역의 높은 가격으로 인해 많은 중소기업은 물론 대기업 직원까지 직접 기계 번역을 사용하여 문제를 해결하고 있습니다. 하지만 그들은 중국어가 방대하고 심오하다는 사실을 모르고 기계 번역은 종종 문맥과 문맥의 진정한 의미를 정확하게 파악하지 못하고 오히려 큰 농담을합니다.

국제 번역 회사인 HSU Translations의 창립자인 Mr. Ohan은 몇 가지 사례를 인용했습니다. 그는 일부 외국인은 중국어를 전혀 이해하지 못할 수도 있고, 다른 일부는 중국어를 조금 배워서 온라인 기계 번역만 사용할 수 있다고 느낄 수도 있다고 말했습니다. 그러나 이것은 매우 나쁜 생각이다. 그는 직장에서 접한 몇 가지 터무니없는 기계 번역 결과를 구체적으로 나열했습니다.

위 사진은 이스라엘의 한 고급 호텔을 중국인이 소개하는 사진이다. 이 호텔은 그랜드 캐년 주변에 위치하고 있습니다. 협곡의 지형은 수천 년 전이었으며 현재는 사화산입니다. 그러나 번역에는 "분화구 가장자리에 위치"라고 되어 있습니다. 감히 방을 예약하시겠습니까?

다음 사례를 살펴보겠습니다.

위 사진의 출처는 외국의 첨단 레이저 제품 제조사입니다. 그들은 브리핑에 단어가 많지 않고 기계로 번역될 수 있다고 생각했습니다. 그 결과 '제품'은 '가짜'로 번역됐다. 다행스럽게도 그들은 고객에게 원고를 보내기 전에 오한의 회사에 연락하여 원고를 검토했습니다. 그렇지 않으면 그러한 문서가 발송되면 고객이 다시 돌아올 가능성이 없습니다.

마지막의 경우, 타이핑하기가 정말 부끄럽기 때문에 사진만 보시면 됩니다.

서로 다른 문화와 국적을 가진 사람들이 소통할 수 있는 가장 좋은 방법은 서로의 언어를 배우고 직접 소통하는 것이지만, 실제로는 살면서 배워야 할 것이 너무 많고, 모두가 언어 학습에 시간과 에너지를 쏟을 필요는 없습니다. 우리는 전문적인 번역 지원을 찾고 언어 의사소통을 그들에게 맡길 수 있으므로 우리가 가장 잘하는 분야에 집중할 수 있습니다.

코멘트