相信所有人都用过线上的机器翻译,无论是单纯想阅读外文内容的网民,甚至是专业的翻译员,都免不了使用快速方便的机器翻译服务。随着大数据及人工智能的普及,机器翻译的能力也越来越强大且不断地进化;但是语言是活的,也会不断随着时代而改变。而语言中所传递的信息,有时候常有弦外之音,这些尽在不言中的文化内涵,人工智能是否学得来呢?
我们节选了一篇有关眼睛手术的两段英文片段,算是科普+医普的内容,分别用谷歌翻译,DeepL,ChatGPT及百度翻译来做实境大比拼,各位可以比较看看各家翻译的高下。
英文原文:
Your eyes work like a camera, focusing light to capture images. The shape of your cornea, the transparent cover of the eye, is bent. This lets it focus light on the back of the eye to create a picture. The process of bending and focusing light is called refraction. If the shape of your cornea isn’t perfect, it can’t focus light properly, and you may have blurred or distorted vision. These are called refractive errors.
Some people’s jobs or responsibilities make it difficult to rely on glasses or contacts for vision, explains Dr. William Dupps, an eye surgeon at the Cleveland Clinic. People looking for another option may consider refractive eye surgery.
翻译来源 | 译文 |
---|---|
谷歌翻译 | 你的眼睛像照相机一样工作,聚焦光线以捕捉图像。 角膜的形状,眼睛的透明覆盖物,是弯曲的。 这让它可以将光线聚焦在眼睛的后部以创建图片。 光线弯曲和聚焦的过程称为折射。 如果您的角膜形状不完美,则无法正确聚焦光线,您的视力可能会模糊或扭曲。 这些称为屈光不正。 克利夫兰诊所的眼外科医生 William Dupps 博士解释说,有些人的工作或职责使其难以依靠眼镜或隐形眼镜来获得视力。 寻找其他选择的人可能会考虑屈光眼科手术。 |
DeepL 翻译 | 你的眼睛的工作就像一台照相机,聚焦光线以捕捉图像。你的角膜,即眼睛的透明罩,形状是弯曲的。这使它能够将光线聚焦在眼睛的背面,从而形成一幅图像。弯曲和聚焦光线的过程被称为折射。如果你的角膜形状不完美,它就不能正确地聚焦光线,你可能会有模糊或扭曲的视觉。这些被称为屈光不正。 克利夫兰诊所的眼科医生威廉-杜普斯(William Dupps)博士解释说,有些人的工作或责任使得他们很难依靠眼镜或隐形眼镜来维持视力。寻找另一种选择的人可以考虑屈光性眼科手术。 |
ChatGPT 翻译 | 你的眼睛就像相机一样,聚焦光线来捕捉图像。眼睛透明覆盖物——角膜的形状是弯曲的。这使得它能够聚焦光线在眼睛的后面形成图像。弯曲和聚焦光线的过程称为折射。如果你的角膜形状不完美,它就无法正确聚焦光线,你可能会有模糊或扭曲的视觉。这些被称为屈光不正。 有些人的工作或责任使得依赖眼镜或隐形眼镜难以保证视力,克利夫兰诊所的眼科医生William Dupps博士解释说。寻找其他选择的人可以考虑进行屈光手术。 |
百度翻译 | 你的眼睛像照相机一样工作,聚焦光线来捕捉图像。你的角膜是透明的眼睛,它的形状是弯曲的。这使得它可以将光线聚焦在眼睛的背面,从而创建一张照片。弯曲和聚焦光线的过程称为折射。如果你的角膜形状不完美,它就不能正确地聚焦光线,你的视力可能会模糊或扭曲。这些被称为折射误差。 克利夫兰诊所(Cleveland Clinic)的眼科医生威廉·杜普斯(William Dupps)博士解释说,有些人的工作或责任使他们很难依靠眼镜或隐形眼镜来获得视力。寻找另一种选择的人可能会考虑进行屈光手术。 |
虽然各家翻译内容大同小异,但是最主要的重点部分,也就是粗体的部分,是让我们看出翻译能力的证据。
关于第一句 “Your eyes work like a camera,”,虽然字面上直译是 “你的眼睛像照相机一样工作“,但是 ChatGPT的 ”你的眼睛就像相机一样“ 是最接近中文母语者说话的语气,所以ChatGPT得分~
ChatGPT ⭐
第二句 ”The shape of your cornea, the transparent cover of the eye, is bent“, 谷歌翻译再度直白的照字面直译,DeepL 及 ChatGPT 的风格不同,但皆文义通畅。这部分唯独百度翻译会错意了,要再加油!
ChatGPT ⭐ / DeepL ⭐
第三句 ”Some people’s jobs or responsibilities make it difficult to rely on glasses or contacts for vision,” 则是真正可以分高下的句子,因为英文中只有“rely”(依靠)一个动词,而根据中文文法必须多加一个动词来翻译 “for vision”。谷歌使用获得视力,DeepL 使用维持视力,ChatGPT 使用保证视力,百度和谷歌一样使用获得视力。在此,谷歌和百度先出局,而DeepL的选字比ChatGPT更好些,所以这里是DeepL获胜!
DeepL ⭐
以上大比拼的结果,由ChatGPT及DeepL共同获胜。但是如果深入斟酌每一个字句,会发现ChatGPT在许多地方更胜一筹,然而有些地方则是 DeepL更优一些。
不过,各家的翻译皆带有机器的口气,皆非最好的译文。例如,每个翻译都给出”角膜形状不完美“,但更好的译文应为“角膜形状不完整”。
由此可知,人工智能是提高人类工作力的好伙伴,帮助我们完成枯燥的工作,但也只能居于辅助功能;至少在语言方面,目前还无法完全代替人肉翻译。
做个总结
谷歌翻译:是最早也是最广为人知的机器翻译服务之一。它可以处理超过100种语言,使用了人工神经网络技术,能够翻译简单的文本和句子。但是在语法、上下文和多义词方面,它的翻译质量并不总是最准确的。
DeepL:是一种相对较新的机器翻译服务,以其高质量的翻译而著称。它使用了一种称为深度神经网络的技术,可以翻译多种语言,包括欧洲语言和中文。它在语法、上下文和多义词方面的表现较好,但并不是所有语言都被支持。
ChatGPT:ChatGPT是一种大型语言模型,可以生成自然语言文本,包括翻译。它的训练数据来自于互联网,可以处理各种语言和主题。与谷歌翻译和DeepL不同的是,ChatGPT通过对大量文本数据进行学习来实现翻译,因此在处理复杂语言和上下文方面可能更加准确。
百度翻译:在中国被广泛使用的机器翻译服务,能够处理超过60种语言。它使用了类似于谷歌翻译的神经网络技术,但在某些语言和特定领域的翻译质量上可能略逊于其他服务。
Comments